εὐαγγέλιον in Matthew

In “εὐαγγέλιον in Matthew” Jefferson Vann investigates how Matthew uses the word we usually translate “gospel.” In his translation, Jeff substitutes the word “excellent message” for εὐαγγέλιον. Jeff explains why Matthew thought the message was so excellent.

Read More
Jefferson VannComment
The name

In “The name” Jefferson Vann explains his reasoning behind how he treats the tetragrammaton – the four letter name of God (יהוה) in the Hebrew Bible.

Read More
A cloud of what?

Jefferson Vann suggests a better translation for the phrase “cloud of witnesses” in Hebrews 12:1. He examines the word in the Greek text, along with several other related Greek words. He offers preferred glosses for all those words.

Read More
Jefferson VannComment
the breath of God

In “the breath of God” Jefferson Vann examines how Moses used the Hebrew word that is most often mistranslated as “spirit” in the Old Testament, and how Matthew uses its Greek equivalent in the New Testament.

Read More
Jefferson Vann Comments
clearing the sky

Both heaven and sky are possible meanings of shamayim/ ouranos. But I am convinced that most English versions overuse the gloss “heaven” and rarely use the more basic gloss “sky.” The result is that some of the original intended meaning of certain texts is obscured.


Read More
Jefferson VannComment
Introducing: "A Bible Translation Project"

Jefferson Vann is working on a Bible translation project. But what would really help is having some other eyes to look at his work, ask questions, and give advice. That is where you come in. If you decide to bless him by reading this blog, would you consider being even more of a blessing by becoming a member of his informal translation committee?

Read More
Jefferson VannComment